Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

qu'il ne les voit

  • 1 les

    le
    pron
    les
    les [le]
    défini, die
    II Pronom
    personnel, pluriel
    1 (personnes) Beispiel: elle les voit/suit sie sieht sie/folgt ihnen; (animaux ou objets) Beispiel: là-bas, il y a des chiens, les vois-tu? da drüben sind Hunde, siehst du sie?; Beispiel: ces sacs? Je les ai trouvés diese Taschen? Ich habe sie gefunden
    2 avec laisser sie; Beispiel: il les laisse conduire la voiture er lässt sie das Auto fahren
    3 avec un présentatif sie; Beispiel: les voici [oder voilà]! hier sind sie!

    Dictionnaire Français-Allemand > les

  • 2 les lisières sont pires que les draps

    prov.
    (les lisières sont pires que les draps [тж. la lisière est pire que le drap])

    Selon son caractère, chaque membre de cette société fortuite contemple le ciel, s'en va sautillant pour ne pas se crotter, ou parce qu'il est pressé, ou parce qu'il voit des citoyens marchant malgré vent et marée [...], la lisière, dit un proverbe, est pire que le drap. (H. de Balzac, Ferragus.) — Все представители этого случайного (укрывшегося от дождя) общества смотрят на небо и вприпрыжку, стараясь не испачкать ног, пускаются в путь - потому ли, что боятся куда-нибудь опоздать или потому, что видят, как другие идут, несмотря на ветер и лужи, следуя пословице, что из двух зол выбирают меньшее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les lisières sont pires que les draps

  • 3 ... voit sa place grandir

    гл.
    общ. роль (+ сущ. в род. рад.) возрастает (Les changements sociétaux ont provoqué l'émergence d'un nouvel acteur économique qui voit sa place grandir de jour en jour.)

    Французско-русский универсальный словарь > ... voit sa place grandir

  • 4 quand on parle du diable on en voit les cornes

    prov.
    (quand on parle du diable on en voit les cornes [тж. quand on parle du loup on en voit la queue; quand on parle du soleil on en voit les rayons])
    про волка речь, а волк навстречь; легок на помине

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand on parle du diable on en voit les cornes

  • 5 on ne voit pas les cœurs

    в чужую душу не влезешь; чужая душа - потемки

    Alceste. Cela se peut, madame, on ne voit pas les cœurs; Mais votre charité se serait bien passée Dans jeter dans le mien une telle pensée. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Все может быть! Читать нам в сердце не дано, Но вашей доброте как будто не пристало Желать, чтоб в сердце мне сомнение запало.

    Bettine. Eh bien, marquis..., vous l'avez vue chez elle, qu'en pensez-vous? Le marquis. Bon Dieu, ma belle, que demandez vous là? On ne voit pas les cœurs, comme dit Molière. (A. de Musset, Bettine.) — Беттина. Хорошо, маркиз... вы ее видели у нее дома, что вы о ней думаете? Маркиз. Помилуй Бог, красавица, что вы спрашиваете? В чужую душу не заглянешь, как говорит Мольер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne voit pas les cœurs

  • 6 on ne voit plus que ...

    вечно натыкаться, постоянно видеть

    Bourdon. - Vous voilà, vous? Teissier. - Oui, me voilà. Bourdon. - Qu'est-ce que je viens d'apprendre? On ne voit plus que vous ici. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Бурдон. - Как, вы здесь? Тесье. - Ну да. Бурдон. - Что это значит? Вы вечно торчите здесь.

    - On ne voit plus que ça. Des crimes, des agressions, des vols, les journaux en sont pleins. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Всюду только одно. Преступления, нападения, грабежи - газеты только о них и пишут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne voit plus que ...

  • 7 il voit les choses par le trou d'une bouteille

    (il (elle) voit les choses (le monde) [или il n'a rien vu que] par le trou d'une bouteille)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il voit les choses par le trou d'une bouteille

  • 8 voir par les yeux d'autrui

    (voir [или ne rien voir que] par les yeux d'autrui)
    смотреть чужими глазами, судить на основании чужого мнения, во всем полагаться на чужое мнение

    Il a le titre de président de l'Académie des Beaux-Arts. Elisabeth ne voit plus que par ses yeux. Or, il est un ennemi déclaré de Bestoujev. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Иван Шувалов носит титул президента Академии изящных искусств. Елизавета во всем полагается на его мнение. А между тем он заклятый враг Бестужева.

    Chut, ne monte sur tes grands chevaux: il ne fait de mystère ici pour personne qu'elle ne voit que par tes yeux. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шш... не кипятись: здесь всем известно, что Соланж смотрит на весь мир твоими глазами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voir par les yeux d'autrui

  • 9 on lui compterait, on lui voit les côtes

    on lui compterait, on lui voit les côtes
    men kan zijn, haar ribben tellen, hij, zij is broodmager

    Dictionnaire français-néerlandais > on lui compterait, on lui voit les côtes

  • 10 Au loin on voit les montagnes.

    Au loin on voit les montagnes.
    V dálce je vidět hory.

    Dictionnaire français-tchèque > Au loin on voit les montagnes.

  • 11 Cela se voit tous les jours.

    Cela se voit tous les jours.
    To se přihází často.

    Dictionnaire français-tchèque > Cela se voit tous les jours.

  • 12 Son médecin le voit tous les jours.

    Son médecin le voit tous les jours.
    Lékař k němu chodí každý den.

    Dictionnaire français-tchèque > Son médecin le voit tous les jours.

  • 13 casser les bras à qn

    (casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])

    On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

    On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

    - Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".

    2) привести в отчаяние, сразить; подкосить

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

    Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn

  • 14 donner dans les cas particuliers

    теряться в частностях, размениваться на мелочи

    Ils se sont jetés dans des détails inutiles; ils ont donné dans les cas particuliers: ce qui marque un génie étroit qui ne voit les choses que par parties, et n'embrasse rien d'une vue générale. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Большинство законодателей погрязали в ненужных мелочах, терялись в частностях, что служит свидетельством узости взглядов людей, постигающих вещи в их деталях и неспособных объять их в целом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans les cas particuliers

  • 15 tiré par les cheveux

    притянутый за волосы, надуманный, неестественный

    À Paris... on ne voit dans une plaisanterie hasardée, tirée par les cheveux, que l'amour de la gaieté. Tout le monde se les permet à qui mieux mieux, et l'on rit. (Stendhal, Lettres intimes.) — В Париже... в рискованной, притянутой за волосы шутке видят лишь страсть к веселью. Все стараются перещеголять друг друга в умении смешить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré par les cheveux

  • 16 on lui compterait les côtes

    разг.
    (on lui compterait [или on lui voit] les côtes)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on lui compterait les côtes

  • 17 chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens

    прил.
    посл. чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу

    Французско-русский универсальный словарь > chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens

  • 18 mange bien les mouches qui n'y voit pas

    prov.
    зазеваешься, так и воды нахлебаешься

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mange bien les mouches qui n'y voit pas

  • 19 cela se voit tous les jours

    Французско-русский универсальный словарь > cela se voit tous les jours

  • 20 on lui voit les côtes y

    Французско-русский универсальный словарь > on lui voit les côtes y

См. также в других словарях:

  • Les Têtes brûlées (série télévisée) — Les Têtes brûlées Le F4U Corsair utilisé par les Têtes brûlées (mais dans un contexte différent de la série) Titre original Baa Baa Black Sheep Black Sheep Squadron Genre …   Wikipédia en Français

  • Les 4 Fantastiques (film) — Les 4 Fantastiques (film, 2005) Pour les articles homonymes, voir Fantastic Four (homonymie). Les 4 Fantastiques Titre original Fantastic Four Réalisation Tim Story Acteurs principaux Ioan Gruffudd …   Wikipédia en Français

  • Les 4 fantastiques (film, 2005) — Pour les articles homonymes, voir Fantastic Four (homonymie). Les 4 Fantastiques Titre original Fantastic Four Réalisation Tim Story Acteurs principaux Ioan Gruffudd …   Wikipédia en Français

  • Les Quatre Fantastiques (film) — Les 4 Fantastiques (film, 2005) Pour les articles homonymes, voir Fantastic Four (homonymie). Les 4 Fantastiques Titre original Fantastic Four Réalisation Tim Story Acteurs principaux Ioan Gruffudd …   Wikipédia en Français

  • Les Quatre Fantastiques (film, 2005) — Les 4 Fantastiques (film, 2005) Pour les articles homonymes, voir Fantastic Four (homonymie). Les 4 Fantastiques Titre original Fantastic Four Réalisation Tim Story Acteurs principaux Ioan Gruffudd …   Wikipédia en Français

  • Les Momes de la cloche — Les Mômes de la cloche Les Mômes de la cloche est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par centaines …   Wikipédia en Français

  • Les Mômes De La Cloche — est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par centaines, Leurs guêtres sales et leurs amours Dans des …   Wikipédia en Français

  • Les Mômes de la cloche — est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Ce fut la première chanson enrégistrée par Édith Piaf. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par… …   Wikipédia en Français

  • Les mômes de la cloche — est une chanson de Vincent Scotto et Decaye, musique de Médinger, composée en 1936. Paroles D un bout à l autre de la semaine, Sur les boulevards, dans les faubourgs, On les voit traîner par centaines, Leurs guêtres sales et leurs amours Dans des …   Wikipédia en Français

  • Les Naufragés du "Jonathan" — Les Naufragés du « Jonathan » Les Naufragés du Jonathan Auteur Jules Verne et Michel Verne Genre Robinsonnade; Roman d aventures Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Les Naufragés du «Jonathan» — Les Naufragés du « Jonathan » Les Naufragés du Jonathan Auteur Jules Verne et Michel Verne Genre Robinsonnade; Roman d aventures Pays d origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»